Folgen

Hewlp. Wie schreibe ich den Satz "Leider arbeitet diese Methode komplett an allen Standards vorbei" um, dass ich es in einem (prä-) wissenschaftlichen Kontext nutzen kann?

Nächste Runde: Wie kann man Content Delivery auf deutsch übersetzen? Auslieferung? Übermittlung? Content Delivery?

@jannik Z.B. Diese Methode hält sich nicht an gängige/domänentypische/in diesem Bereich verbreitete Standards. Bonuspunkte für Beleg/Begründung dazu. Lässt sich auch gut in nen Satz einbetten, z.B. "Da sich diese Methode nicht an gängige Standards hält, verfolgen wir sie nicht weiter".

@derf danke :3 geht leider in die andere Richtung, ich nutze diese Methode obwohl sie sich nicht an den Standard hält, und beschreibe ein Kapitel lang, warum sie dennoch besser für diesen Anwendungszweck ist. Ich wollte damit einläuten, warum das dennoch besser als der Standard ist :)

@jannik Ahjo, du kannst natürlich auch mit "Obwohl sich diese Methode nicht an gängige Standards hält" arbeiten.

Und wenn du dich richtig schnieke fühlen willst, leitest du statt Obwohl mit Obgleich ein.

@jannik ich würde erst mal "Auslieferung" sagen. Kommt aber auch bisschen auf den Kontext an.

@jannik Also wenn es UNBEDINGT auf Deutsch sein muss würde ich es mit "Auslieferung von Materialien der Internetseite" übersetzten. Aber in der IT sollte der Begriff des CD(N) eigentlich bekannt genug sein, das man das nicht auf Deutsch übersetzten müsste.

@DjCray Es geht eben nicht nur um sämtliche Content Delivery, sondern nur für einen bestimmten Medientyp.

@jannik Naja, das macht es ja noch etwas einfacher.. dann ersetzte Material aus meinem vorherigen Post einfach mit dem Medientyp den du meintest und pass die Gramatik und so an.. Sollte eigentlich passen.

@jannik verteiltes echtzeit faxen von Multi Media Inhalten

Melde dich an, um an der Konversation teilzuhaben
Ülftodon

Ülftodon ist ein verteiltes (föderalisiertes) soziales Netzwerk, ähnlich wie andere bekannte Plattformen. Es frei von Werbung oder Algorithmen und basiert auf dem Mastodon Softwareprojekt.