Hewlp. Wie schreibe ich den Satz "Leider arbeitet diese Methode komplett an allen Standards vorbei" um, dass ich es in einem (prä-) wissenschaftlichen Kontext nutzen kann?

Folgen

Nächste Runde: Wie kann man Content Delivery auf deutsch übersetzen? Auslieferung? Übermittlung? Content Delivery?

@jannik ich würde erst mal "Auslieferung" sagen. Kommt aber auch bisschen auf den Kontext an.

@jannik Also wenn es UNBEDINGT auf Deutsch sein muss würde ich es mit "Auslieferung von Materialien der Internetseite" übersetzten. Aber in der IT sollte der Begriff des CD(N) eigentlich bekannt genug sein, das man das nicht auf Deutsch übersetzten müsste.

@DjCray Es geht eben nicht nur um sämtliche Content Delivery, sondern nur für einen bestimmten Medientyp.

@jannik Naja, das macht es ja noch etwas einfacher.. dann ersetzte Material aus meinem vorherigen Post einfach mit dem Medientyp den du meintest und pass die Gramatik und so an.. Sollte eigentlich passen.

@jannik verteiltes echtzeit faxen von Multi Media Inhalten

Melde dich an, um an der Konversation teilzuhaben
Ülftodon

Ülftodon ist ein verteiltes (föderalisiertes) soziales Netzwerk, ähnlich wie andere bekannte Plattformen. Es frei von Werbung oder Algorithmen und basiert auf dem Mastodon Softwareprojekt.